第734章 江淹《横吹赋》(5 / 7)
,山峦重叠相连浑然一体。
3.云遥遥而孤去,风时时而寒出。木敛柯而攒抏,草骞叶而萧瑟。
-翻译:云朵远远地孤独飘去,寒风不时呼啸而出。树木收敛枝条,草丛叶子萎缩,一片萧瑟景象。
4.故左崎嶬,右硱磳。树岩崿,水泓澄。镇雄蛟及雌虺,杅独鸱与单鹰。
-翻译:所以左边地势崎岖险峻,右边怪石嶙峋。树木生长在陡峭的山崖上,水潭清澈幽深。仿佛有蛟龙、毒蛇镇守,又有鸱鸮、老鹰独居。
5.白山颢,赤山赩。匝流沙,经西极。原陆窈,灌莽深。人声绝,马迹沉。
-翻译:白色的山明亮耀眼,红色的山色彩鲜艳。跨越流沙之地,经过西方极远之处。平原和陆地深远辽阔,灌木草丛幽深茂密。没有人声,不见马迹。
6.寂然四顾,增欷累吟,虽欲止而不能禁。此竹方可为器,乃出天下之英音。
-翻译:寂静中环顾四周,不禁多次叹息、吟诗,即使想停止也无法抑制。这样的竹子才适合制作乐器,能发出天下卓异美妙的声音。
7.于是带以珉色,扣以琼文。润如沉水,华若浮云。赤绶紫驳,星含露分。
-翻译:于是用珉玉般的色泽装饰它,刻上美玉般的纹理。它温润如同沉香木,华丽好似浮云。系着红紫相间的丝带,如同星辰含露般分明。
8.其声也,则鞅郁有意,摧萃不群。超遥冲山,崎曲抱津。
-翻译:它发出的声音,忧郁深沉仿佛有自己的思绪,出众而与众不同。乐声超越遥远,冲向山峦,又曲折环绕在渡口。
9.緜幂顺序,周流衔吕。故西骨秦气,悲憾如怼;北质燕声,酸极无已。
-翻译:乐声连绵不断,合乎音律,循环往复。所以它带有西部秦地的气质,悲伤遗憾仿佛饱含怨恨;具有北方燕地的特质,极其酸楚,哀伤不已。
10.断绝百意,缭绕万情。吟黄烟及白草,泣虏军与汉兵。
-翻译:它能断绝各种思绪,萦绕万千情感。乐声如吟唱着黄烟与白草,让敌军与汉军都为之哭泣。
11.于是海外之云,处处而秋色;河中之鴈,一一而学飞。素野黯以风暮,金天赩以霜威。
-翻译:这时海外的云朵,处处呈现出秋色;河中的大雁,一只一只地学着飞翔。素淡的原野在暮风中显得黯淡,秋天的天空因霜威而呈现出赤色。
12.衣袂动兮雾入冠,弓刀劲兮马毛寒。五方军兮出不及,杂色骑兮往来还。
-翻译:衣袖飘动,雾气进入冠冕;弓刀强劲,马毛因寒冷而耸立。来自五方的军队行动迅速,各种颜色的骑兵往来穿梭。
13.旃如云兮帜如星,山可动兮石可铭。功一竖兮迹不夺,魂既英兮鬼亦灵。
-翻译:军旗如云,旗帜如星,气势仿佛能撼动山峦,让石头都可铭刻功绩。一旦建立战功,事迹就不会被磨灭,士兵们灵魂英勇,死后的鬼魂也会显灵。
14.奏此吹兮有曲,和歌尽而泪续。重一命而若烟,知半气之如烛。
-翻译:演奏这横吹曲啊,应和的歌声结束后,泪水却接连不断。士兵们珍视生命如同轻烟,深知生命如同蜡烛般脆弱。
15.美人恋而婵媛,壮夫去而踯躅。
-翻译:美人眷恋不舍、情意缠绵,壮士离去时徘徊不前。
16.故感魂伤情,获赏弥倍。所以韵起西国,响流东都。浮江绕泗,历楚传吴。
-翻译:所以它能感动灵魂、伤人情思,因而获得极高的赞赏。它的韵味起源于西方,声响流传到东都,在长江、泗水流域传播,历经楚地、吴地。
17.故函夏以为宝饰,京关以为戎储。至于贝胄象弭之威,织文鱼服之容。
-翻译:所以被中原
↑返回顶部↑