第113章 左思《悼离赠妹诗?其一》(3 / 4)

加入书签

p>

14.越鸟巢南,胡马仰北。

-解析:此句化用《古诗十九首·行行重行行》中“胡马依北风,越鸟巢南枝”之意。“越鸟”指南方的鸟,“胡马”指北方的马,越鸟即便远飞仍筑巢于向南的树枝,胡马即便远行仍依恋北方,用飞禽走兽尚且眷恋故土的习性,来衬托自己对妹妹思念的本能与自然深切,以动物的情感类比人类的亲情,强调这种情感的天然性和不可抗拒性。

15.自然之恋,禽兽罔忒。

-解析:“罔忒”意为没有差错。此句进一步说明上述禽兽对故土的眷恋之情是出于自然天性,准确无误,从不改变。诗人借此强化了前文的观点,既然连禽兽都如此,那么自己对妹妹的思念更是理所当然且深切不移,突出了思念的强烈和真挚。

16.仰瞻参商,沉忧内塞。

-解析:再次仰望天上永不相见的参星与商星,“沉忧”表明内心忧愁的深沉,“内塞”形容忧愁充塞于内心,无法排解。以参商二星再次象征与妹妹的分离,直接抒发了因分离而产生的深深忧虑,以及这种忧虑对自己内心造成的压抑之感。

17.何以抒怀?告情翰墨。

-解析:面对内心无法排遣的忧愁,诗人发出“何以抒怀”的疑问,紧接着给出答案“告情翰墨”,即只能通过笔墨将自己对妹妹的思念之情倾诉出来。这两句点明了写作此诗的目的,以直白的方式收束全诗,将内心的情感宣泄于笔端,让读者深切感受到诗人的无奈与深情。

……

句译:

1.郁郁岱青,海渎所经。

-翻译:泰山郁郁葱葱一片青苍,那是江海水流经的地方。

2.阴精神灵,有纪有经。

-翻译:山川的神灵阴气充盈,它们的运行有着固定纲纪与常则。

3.嗟我惟妹,载育载生。

-翻译:唉,我那亲爱的妹妹,从孕育到出生成长。

4.襁褓之中,抚育圣明。

-翻译:尚在襁褓之时,便得到父母圣明的养育照料。

5.恩由契阔,义以合并。

-翻译:我们的恩情源于生活中的聚散离合,情义因共同生活而紧密交融。

6.岂云不怀?心其如倾。

-翻译:怎么能说我不思念呢?我的心就像翻倒之物,思念之情倾泻而出。

7.日远日疏,日疏日离。

-翻译:日子一天天过去,距离越来越远,关系似乎也越来越疏远,分离之感愈发强烈。

8.遥望参辰,出没不相知。

-翻译:远远地眺望参星和商星,它们一个升起,一个落下,彼此从不知晓对方的踪迹。

9.惟我惟妹,实惟同生。

-翻译:我和妹妹啊,实实在在是同胞所生。

10.早丧先妣,恩百常情。

-翻译:母亲早早地离世,我们之间的恩情比寻常的兄妹情更为深厚。

11.女子有行,实远父兄。

-翻译:女子长大就要出嫁,确实会远离父亲和兄长。

12.骨肉之思,固有归宁。

-翻译:虽然骨肉分离令人思念,但按常理出嫁女子还有回娘家探望的时候。

13.何悟离析,隔以天庭。

-翻译:哪里想到如今的分离,竟如被天庭相隔般遥远,难以相见。

14.越鸟巢南,胡马仰北。

-翻译:南方的鸟即便远飞仍将巢筑在向南的树枝,北方的马即便远行仍依恋着北方。

15.自然之恋,禽兽罔忒。

-翻译:这种出于自然的眷恋之情,飞禽走兽都准确无误地遵循着。

16.仰瞻参商,沉忧内塞。

-翻译:抬头仰望那参星和

↑返回顶部↑

书页/目录