第25章 曹丕《燕歌行》(3 / 3)

加入书签

”指银河,“西流”表明银河的位置在向西移动,暗示时间的流逝,“夜未央”表示夜还很深,长夜漫漫似乎没有尽头。这两句描绘出一幅静谧而又充满哀愁的夜景,思妇在这样的夜晚,面对明月与银河,孤独地思念着远方的丈夫,夜越深,思念越浓,进一步强化了她的孤独感和相思之苦。

牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁

解析:“牵牛织女遥相望”,思妇看到天上的牵牛星和织女星遥遥相对,这两颗星在传说中被银河隔开,每年只能在七夕相见。这里思妇由自身的孤独联想到牵牛织女的分离,将自己与丈夫的处境与牵牛织女的遭遇相类比。“尔独何辜限河梁”,她不禁发出感叹,牵牛织女究竟有什么罪过,要被银河阻隔,不得相聚?表面上是对牵牛织女的同情,实则是借他们的遭遇,抒发自己对与丈夫分离的不满和哀怨,深化了诗歌中思妇的相思之苦和对分离的无奈之情,使诗歌的主题得到升华。

……

句译:

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,群燕辞归鹄南翔

译:秋风萧瑟,天气日渐寒凉,草木凋零,树叶飘落,露水凝结成霜。成群的燕子辞别北方飞回南方,天鹅也展翅向南翱翔。

念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,何为淹留寄他方?

译:思念着你客居他乡,我肝肠寸断,想必你也满心愁苦,思念着回归故乡。可为何你却长久地滞留在远方?

贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳

译:我孤孤单单守着空房,忧愁袭来,对你的思念从未敢忘怀,不知不觉中泪水已沾湿了衣裳。

援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长

译:我拿起琴来弹奏,拨响琴弦,发出清商的音调,只能低声吟唱,难以奏出悠长的曲调。

明月皎皎照我床,星汉西流夜未央

译:皎洁的明月照亮了我的床榻,银河向西流转,漫长的夜还没有尽头。

牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁

译:牵牛星与织女星远远地相互遥望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡不能相聚?

……

全译:

秋风萧瑟,天气清冷寒凉,草木凋零,落叶纷飞,那晶莹的露水已然凝结成霜。一群群燕子告别北方,结伴归巢,天鹅也振翅向南翱翔。

我深深思念着你,你在他乡漂泊,这思念让我肝肠寸断。我想,你必定也满心愁绪,急切地思念着故乡,渴望回归。可究竟是为何,你却长久地滞留在异乡呢?

我独自一人,孤苦伶仃地守着这空荡荡的闺房。忧愁如影随形,对你的思念,我片刻也不敢忘怀。不知不觉间,泪水潸然落下,浸湿了我的衣裳。

满心忧思无处排解,我只好拿起琴,拨弄琴弦,弹奏出清商的曲调。这曲调啊,如我此刻的心情,短促而哀伤,我只能轻声低吟,实在无法唱出悠长的旋律。

皎洁的明月洒下银白的光辉,照亮了我的床榻。银河静静向西流转,这漫漫长夜,仿佛永无尽头。

抬眼望向夜空,牵牛星与织女星遥遥相望。你们究竟犯下了什么过错,竟要被这银河无情地阻隔,不能相聚?

↑返回顶部↑

书页/目录