第163章 张协《杂诗?其二》(3 / 3)
洒落在清晨的兰花上,轻盈的露珠栖息在成丛的菊花上。
4.龙蛰暄气凝,天高万物肃。
-翻译:龙蛇开始蛰伏,暑热之气渐渐凝聚消散,天空高远,世间万物呈现出肃杀之态。
5.弱条不重结,芳蕤岂再馥?
-翻译:柔弱的枝条不会再次长出同样的枝叶,娇艳的花朵哪会再次散发芬芳?
6.人生瀛海内,忽如鸟过目。
-翻译:人生在这茫茫天地之间,就如同飞鸟从眼前一闪而过。
7.川上之叹逝,前修以自勖。
-翻译:要像孔子在河边感叹时光流逝那样,以前代贤人为榜样自我勉励。
……
全译:
心宿二向西南方向缓缓移动,白日里的太阳也匆匆朝着西方疾驰而去。
浮动的阳光温柔地映照在翠绿的树林之上,回旋的疾风如扇般轻拂着嫩绿的竹林。
急促的飞雨纷纷洒落,洒在清晨绽放的兰花上,轻盈的露珠悄然栖息在一丛丛菊花之间。
龙蛇已然蛰伏,夏日的温热之气逐渐凝聚消散,天空愈发高远,世间万物都呈现出一片肃杀凋零之态。
那纤细的枝条不会再度抽出同样的枝叶,娇艳的花朵又怎能再次散发出馥郁的芬芳?
人生存于这广阔的天地之间,就好似飞鸟从眼前瞬间掠过般短暂。
正如孔子在河边感叹时光如流水般一去不复返,我们应当以前代贤人为榜样,时刻自我勉励。
↑返回顶部↑