第117章 左思《招隐诗?其二》(3 / 3)

加入书签

雪,飞荣流余津

-翻译:细弱的枝叶承受着霜雪,盛开的繁花流溢着多余的润泽。

5.爵服无常玩,好恶有屈伸

-翻译:官位爵禄难以长久玩赏,个人的好恶随着形势而屈伸变化。

6.结绶生缠牵,弹冠去埃尘

-翻译:系上印绶(做官)便产生诸多缠绕牵绊,弹冠(准备)出仕看似摆脱尘世(实则陷入另一种束缚)。

7.惠连非吾屈,首阳非吾仁

-翻译:柳下惠、少连的做法不是我所认可的屈身之道,伯夷、叔齐在首阳山坚守的行为也不合我所认为的仁。

8.相与观所向,逍遥撰良辰

-翻译:(大家)一起观察自己的志向所在,逍遥自在地选择美好的时光。

……

全译:

开始在东山营造房舍,果树之下自然而然地生长出榛树。

房舍前有一口寒冽的泉水井,姑且可以让我的心神澄澈。

在山色鲜明青葱的环境之间,竹与柏尽显它们的自然本性。

竹柏细弱的叶子承载着霜雪,盛开的花朵流溢着润泽。

官位爵禄并非可以长久把玩之物,其背后伴随着个人好恶的变化而让人屈伸不由己。

一旦系上印绶踏入官场,就会被诸多事务所缠绕牵制,即便弹冠准备出仕,看似摆脱尘世,实则陷入另一种束缚。

柳下惠、少连那种为人处世的方式,并非我所认同的屈身之道;伯夷、叔齐在首阳山采薇而食、不食周粟的做法,也不是我所理解的“仁”。

让我们一起审视自己内心的志向,在逍遥自在之中选择美好的时光。

↑返回顶部↑

书页/目录