第39章 嵇康《赠秀才入军·其三》(3 / 3)
读者深刻体会到诗人在追求精神共鸣过程中的失落与惆怅。
……
句译:
闲夜肃清,朗月照轩
译:静谧的夜晚,一片清幽寂静,明朗的月光洒落在轩窗前。
微风动袿,组帐高褰
译:微风轻轻拂动着衣裳,华美的床帐高高地卷起。
旨酒盈樽,莫与交欢
译:甘醇的美酒斟满了酒杯,却没有人与我一同欢乐畅饮。
鸣琴在御,谁与鼓弹
译:琴就摆在眼前,可有谁能与我一起弹奏呢?
仰慕同趣,其馨若兰
译:我仰慕那些与我志趣相投的人,他们的品德如同兰花般芬芳。
佳人不存,能不永叹
译:可惜这些志同道合的人如今不在身边,又怎能不让我长久叹息呢!
……
全译:
宁静的夜晚,四下清幽静谧,明朗的月光,倾洒在轩窗之上。
微风轻柔,撩动着衣裳,精美的床帐,高高地卷敞。
甘美的酒浆,盈满了酒杯,却无人与我,共赴这欢乐时光。
琴儿就安放在眼前,又有谁能与我一同抚弦弹唱?
我倾慕那些志趣相投的人啊,他们的品德如兰花般馥郁芬芳。
可如今,这些知心的人儿不在身旁,叫我怎能不发出长久的喟叹与感伤!
↑返回顶部↑