第1706章 关于如何当一个有底线的抄袭狗的心得(3 / 4)
家那部《这个男人来自地球》是抄袭《风云2》的?
为什么会这样呢?无非就是两部作品选择的历史人物在世界范围内的影响力不在一个层面上呗
你如果直接告诉别人你是耶稣试试?
就耶稣这个名字一直以来在世人心目中的地位,你不会真以为人家能成为“世界名人榜”第三名的存在,是被别人吹出来的吧?
所以当你告诉别人你是耶稣的时候,别人第一时间肯定会把你当神经病。而当你再把《圣经》里面的某些故事做出一些看似疯狂实则合情合理的解释之后,这给人的感觉就有一种次元壁破了的深入灵魂的震撼,哪怕你是个地道的华夏人都是如此
嗯,大概就是这个意思吧
........
这次让周裕陷入纠结的并不是关于小说内容的,而是关于小说的版本的选择问题,对于周裕这货来说,这也是一个关于尊不尊重原着的烧脑问题,所以他很是纠结
我们都知道,《堂吉诃德》这本书是西班牙着名作家塞万提斯在十六世纪初的时候写的,既然是西班牙作者写的,那么这本书最经典最原汁原味的版本自然是西班牙语呀
按照周裕的尿性来说,他当然是第一时间想到了按照原着西班牙语版本发表的呀
毕竟《堂吉诃德》这本书里面描写的场景都是发生在十六世纪初的西班牙呢,按照原着发表的话不仅更加尊重原着,而且也能让这本书看起来不至于不伦不类的
《堂吉诃德》是世界名着,是非常严谨的文坛巨着,这样的小说和那些网络小说是有区别的
对于网络小说什么的,我们没必要纠结那么多,可是对于像《堂吉诃德》这样的世界名着来说,版本问题就非常有必要好好的考虑一下了
关于这个问题,作为读者的我们来说大家不妨想象一个情节嘛
当你在看一本文娱小说的时候,如果你发现作者直接安排主角用汉语写《哈利波特》,《福尔摩斯探案集》,《钢铁是怎样炼成的》,《百年独孤》,《巴黎圣母院》这类的世界名着的时候
你会不会有一种很尴尬的感觉?仔仔细细的在脑海中想想这个问题再回答,我相信各位读者君应该会有自己的答案的
所以说像这类世界超级名着,哪怕市面上有很多个国家的译本,最好的发表方式就是直接按照原着版本发表才够经典也够逼格,要不然,就是给人一种不伦不类的感觉
可是现在的问题是,如果周裕真按照原着发表的话,那么短时间内自家的两小只是别想听到这个故事了
因为徐蕊虽然也是个最起码能熟练掌握三门外语的女强人,但是偏偏对于西班牙语她并没有涉猎过
要知道,周裕写《堂吉诃德》这本书的初衷就是为了让自己两小只有新故事可以听,可是要是他完全按照原着发表的话,那么这又和他的初衷不符
因此周裕才会在动笔之前陷入了纠结之中
ps:祝大家清明节快乐
嗯?总感觉哪里怪怪的?
不过算了,就是给大家解释一下,这几天我之所以没更新,就是因为要去扫墓的原因
怎么样?这个解释是不是满分?
如果大家不信的话,那我还可以再编一个理由,其实我这些天我之所以一直没更新,主要都在忙着考科目二的事情
咳咳,看到这个的读者应该都知道,作者君对于买车开车这件事上一直都是持一种极端态度的,但是这并不是说作者君对于买车这些东西不感兴趣,只不过我是以一种理想主义者的态度看待这件事的
怎么说呢?
嗨!这年头,你要不是个会YY的理想主义者,谁特么敢来写网络爽文呀?
在作者君看来,买车这件事还是很有必要的,尤其是对于一个男人来说,这
↑返回顶部↑