第299章 《莲花宝鑑》?NO!《爱因斯战记》?YES!(1 / 4)

加入书签

第299章 《莲宝鑑》no!《爱因斯战记》yes!

“莲宝鑑(lottreasureirror)”

英文单词分开休杰克曼能理解,可合在一起他就不懂是怎么回事了。

“哦,这个是中文的叫法,英文应该是《爱因斯战记》!”

苏浩连忙补充道。

让一个没有学过中文的老外理解中文词语属实也太难了些。

就像《冰与火之歌》,没有看过原著的,一打眼看到这个名,肯定会懵一会儿。

不知道这是个什么故事。

当然,这里要排除华国人。

托我们自小学习中文的福吧,因为这是世界上最简洁,同时却也是最高级的语言!

短短几个字组合起来就是极多的內容。

要不中文怎么会有“信息压缩包”的美誉呢。

再加上不少人熟读古典小说以及现代网文。

一看到“冰与火”这种字眼,再加上內容介绍是魔幻小说。

八成就能联想到类似中世纪的大陆背景,以及魔法师、骑士、精灵、巨龙、矮人等西幻元素。

再看到电视剧改编的名字,《权力的游戏》。

嗯,一看就知道,剧情会涉及到权谋唄,

不愧是一生都在做阅读理解的华国人啊!

都养成一种后天的种族天赋了!

不过对於欧美人来说,他们的语言就缺少“信达雅”的表述。

別说那些名著还有名人的名言名句了,基本都属於传到国內后,经翻译家们的“二创”!

所以很多时候,欧美各国的语言都有一个问题,就是少量的词语根本表达不了多量的內容。

《莲宝鑑》这种华国人一看就能联想到《葵宝典》的名字,欧美人显然是看不懂的。

所以苏浩在编撰小说改编剧本的时候,特意选用了小说里大陆名,即爱因斯大陆,取了《爱因斯战记》这个名字。

其实苏浩还考虑过,將剧本起名为《斗神的世界》。

因为那个幻想世界,著重描绘的就是各种各样的斗气,和使用斗气的斗神们。

不过考虑到这部剧將来要做出口的。

而国外通常都信宗教,用“神”这个字眼怕是比较敏感,所以改用现在这个名字。

《莲宝鑑》,网文小说,原著作者网名叫油炸包子。

古早的创意文作家。

他的小说,一向以高绝的创意独树一帜。

总的来说,就是把各种各样的元素在小说中结合起来,却让人没有违和的感觉。

他最成功的作品,一本就是《莲宝鑑》,另一本是《荣耀魔徒》。

后一本其实创意更绝,都玩上时间轴了,將古今中外各路名人放到一个世界里“大乱燉”。

那创意,感觉像是比別人多长了一个脑子才能想得出来!

不过苏浩是独爱《莲宝鑑》。

这部作品讲的是,一个名叫杜尘的神偷,在躲避jc追捕的时候跑进深山,意外进入菩提老祖的道观。

一个小偷进入“宝山”,自然想要顺手摸羊。

无奈倒霉,撞到了金刚石板上。

菩提老祖意外发现这小子居然是个百世恶人,只因內心深处总有一丝善念未泯所以才能不断转世为人。

正巧他手上新创出一门功法,需要不断做善事就能精进。

但却是一门童子功,功法大成之前不能近女色,不然自动净身。

这门功法就是《莲宝鑑》。

↑返回顶部↑

书页/目录